“鲁迅先生曾说过,俄国文学是我们的导师和朋友。正是大踏步跨到读者大众怀里的苏联文学,使中国人民知道了变革、战斗、建设的辛苦和成功。也就是在鲁迅先生的极力推荐下,当时,30年代吧,我们左联掀起了翻译苏联文学作品的热潮,您的《静静的顿河》,在第一部出版后,我就是在鲁迅先生的鼓励下,用了3年时间完成翻译的。
苏联文化部长、1965年诺贝尔文学奖得主、《静静的顿河》作者米哈伊尔肖洛霍夫访问中国。接待他的是中国文联主席沈雁冰和周立波。周立波是中国第一个《静静的顿河》中文译本的译者,他与肖洛霍夫见面还真是对路了。“我的作品在中国有这么大的影响力,译者的文学功底至少占百分之五十。很幸运,《静静的顿河》是由你翻译的。”周立波:“在翻译过程中,我强烈地感受到小说中实际有两个声部,两套既对立又统一的话语体系,整部小说的高潮,是两个声部猛地汇成激动人心的美妙歌声。这可能是这部小说中最大的魅力。”“每个人都有权对文学作品作出自己的解读。”肖洛霍夫简短而又意味深长地回答了一句。沈雁冰:“肖洛霍夫部长,您说得这么含蓄吗?”肖洛霍夫:“其实在有的时候,作品一旦诞生,解读它的权力就由不得作者自己了。”周立波、沈雁冰:“.“真实地描写革命者,真实地描写敌人,”肖洛霍夫说,“这是文学创作的基本要求,如果做不到这些,就过不了及格线。.达瓦里希,我还是想问一件工作上的正式的事情。《日瓦戈医生》,中国方
面是因为最近的某些变化,才让它出版并且放进新华书店的吗?
《日瓦戈医生》,作者帕斯捷尔纳克。1958年,帕斯捷尔纳克因此获得诺贝尔文学奖。获奖4天之后,帕斯捷尔纳克被苏联作协开除,舆论开始铺天盖地地批判《日瓦戈医生》和帕斯捷尔纳克本人。他只好拒绝领奖,致电写道:“鉴于我所从属的社会对我被授奖所做的解释,我必须拒
绝领奖,请勿因我的自愿拒绝而不快。
也就是是帕斯捷尔纳克本人认您了,不过这本书还是被荣登禁书之列,在苏联禁止出版。倒是在拿到炸药奖之后出现了20多种语言的译本。中文也是其中之一。肖洛霍夫的这个问题,也算是正式向中国的文化界提出“交涉”。不过肖洛霍夫的交涉似乎并不像是来兴师问罪的,对肖洛霍夫提出的问题,沈雁冰和周立波早有准备。
沈雁冰从身后的书柜抽出中译本《日瓦戈医生》:“这本中文版是1962年出版的,1965年、1967年两次重印。1962年首次推出中译本,但其实它的翻译过程历时3年多接近4年,为了翻译它,新华书店是组织了一个翻译小组,对文字做到字句,
毕竟这是一本获得过诺贝尔奖的作品。
肖洛霍夫:“也就是说,你们一直都这样,自己判断一部作品是有价值的,就翻译、出版?”沈雁冰:“是的。当然,我们也知道苏联对这本小说以及作者的评价不怎么好。”周立波:“肖洛霍夫部长,、我说句真实的话。其实呢,《日瓦戈医生》与您的《静静的顿河》,在尺度上是差不多的,或者《日瓦戈医生》略为激进一点,但并没有离开《静静的顿河》的区域太远。
当然,这可能只是我个人的看法。
肖洛霍夫:“嗯。”沈雁冰:“因此我们的新华书店里有这本书是好几年前的事了,并不是最近那件事才搞成这个样子的。我们现在在大批量翻译国外书籍,不但翻译理工类工具书,也翻译文学作品,不但翻译苏联和东
欧的,也翻译其他国家的。您到书店里看一看就可知道,与《日瓦戈医生》摆在一起的书千奇百怪。
周立波:“也不只是翻译英美苏的作品,比如我们刚刚完成翻译出版的是一个哥伦比亚人亚写的小说,那小说..古里古怪的,一个布恩迪亚家族,六代人,他给说得颠三倒四,但奇怪的是,嘿,从头看下去,竟然能看出点意思来。这种新的文学手法,就跟借鉴了后现代抽象绘画一样,让人特别着迷。
(《海外游记其八:剑桥大学》、《红机》的真实作者为李梦唐)